歡迎來(lái)到 作文詞典網(wǎng) , 一個(gè)優(yōu)秀的作文鑒賞學(xué)習(xí)網(wǎng)站!
我最喜歡的經(jīng)典作品
每個(gè)人都有自己最喜歡的經(jīng)典作品,而我最喜歡的則是中國(guó)的四大名著之一——《紅樓夢(mèng)》!《紅樓夢(mèng)》又名《石頭記》,是中國(guó)古典小說(shuō)的巔峰之作,位居“中國(guó)古典四大名著”之首。
《紅樓夢(mèng)》,以賈、王、史、薛四大家族由盛而衰的全過(guò)程為創(chuàng)作背景,以賈寶玉和林黛玉的愛(ài)情悲劇為主線,展現(xiàn)了一段錯(cuò)綜復(fù)雜的家族興衰史,揭示了封建末世的人間百態(tài),細(xì)細(xì)品讀令人唏噓感嘆。書中所塑造的那些血肉豐滿、風(fēng)采各異的人物已成為我國(guó)文學(xué)史上不朽的藝術(shù)形象。 從賈元春,因賢孝才德被選到宮中做女史,到被晉封為鳳藻宮尚書,加封賢德妃。從林黛玉,因母患病身亡,到父令其去京城外祖母家長(zhǎng)住。從“賈寶玉初會(huì)林黛玉”,到“中舉遁空門”。從薛寶釵, “比通靈寶玉識(shí)金鎖”,到“錯(cuò)演金玉姻緣”等。處處演繹著喜怒無(wú)常,舉目皆是詩(shī)情畫意的場(chǎng)景。
《紅樓夢(mèng)》中詞藻警人,余香滿口。如第二十一回中的《詠菊》《問(wèn)菊》這兩首詩(shī)。字字句句好似美輪美奐的水晶玲瓏塔,寫功細(xì)膩而不粗糙,每個(gè)字、每個(gè)詞、每句詩(shī)多有深刻的含義,讓人回味無(wú)窮。哪怕你不了解作者花了多少的心血,也能從中猜出一二。 《紅樓夢(mèng)》里賈寶玉和林黛玉倆人相惜相愛(ài),但自己的姻緣卻不能做主。從這可以看出封建社會(huì)的兒女姻緣是由父母做主,像“柔迎春誤嫁山中狼”,迎春并不喜歡孫紹祖,雖然賈母不喜歡他,但賈赦夫婦喜歡,也不好說(shuō)什么。只有賈政厭惡孫紹祖的為人,曾多次勸賈赦,但賈赦主意已定,只得作罷。迎春嫁給孫紹祖沒(méi)有一天好日子過(guò)。后來(lái),如花似玉的迎春竟被孫紹祖活活折磨死了。
“嬌小姐傷心悲遠(yuǎn)嫁”……
封建末世兒女姻緣由父母做主,未必不是好事,但也未必是好事。如果倆人難舍難分,而父母極力阻止,或許會(huì)離家;或許會(huì)雙雙殉情,或許還會(huì)……那時(shí),即使父母后悔也來(lái)不及了;總之封建末世兒女的姻緣如果是由兒女雙方自己做主。林黛玉、賈迎春、賈探春也不會(huì)有這樣的悲慘的結(jié)局了;英俊瀟灑的賈寶玉也就不會(huì)出家當(dāng)和尚了?!都t樓夢(mèng)》字里行間,都是作者曹雪芹的血,像“賈寶玉試才大觀園”時(shí)所吟的詩(shī)、春節(jié)時(shí)所制的燈謎、結(jié)社時(shí)所吟的詩(shī)和閑暇時(shí)所寫的詩(shī)等,如第二十回薛寶釵和林黛玉所寫的《海棠詩(shī)》。如果作者曹雪芹沒(méi)有豐富的知識(shí)和見(jiàn)多識(shí)廣,怎能寫出這么多的雅字、雅詞、雅句,雅詩(shī)?同時(shí)作者曹雪芹也賦有幽默感,比如:第二十三回—— “史太君兩宴大觀園 金鴛鴦三宣牙牌令”,劉姥姥的言舉惹笑了在場(chǎng)的每一位人。與其說(shuō)是劉姥姥說(shuō)的,還不如直接說(shuō)是曹雪芹說(shuō)的。由此可看出作者曹雪芹的智慧,因?yàn)閯⒗牙训难耘e,雖然不俗,但也不雅,讓人難以評(píng)價(jià)。
我喜歡《紅樓夢(mèng)》,是因?yàn)槲蚁矚g作者曹雪芹的才能和《紅樓夢(mèng)》里的人物、語(yǔ)言、故事、詩(shī)、詞等。因?yàn)樗鼈冇醒腥狻C恳粋€(gè)字都是有靈魂的,《紅樓夢(mèng)》同時(shí)也展現(xiàn)了中國(guó)漢字的精髓!
《紅樓夢(mèng)》,以賈、王、史、薛四大家族由盛而衰的全過(guò)程為創(chuàng)作背景,同時(shí)也揭示了清朝的腐敗,也暗示了一個(gè)國(guó)家,只有強(qiáng)大,才不會(huì)成階下囚;一個(gè)國(guó)家,只有團(tuán)結(jié)堅(jiān)強(qiáng)、改進(jìn)思想,才會(huì)更加強(qiáng)大!我最喜歡的經(jīng)典作品,我國(guó)四大名著之一——《紅樓夢(mèng)》!
【老師點(diǎn)評(píng)】:情感不真實(shí)
生命的長(zhǎng)與寬——讀劉慈欣作品《中國(guó)2185》感 (字?jǐn)?shù):1000)
在科幻小說(shuō)《中國(guó)2185》所描繪的未來(lái)里,人們利用分子級(jí)別的三位攝影技術(shù)拍攝了那時(shí)已經(jīng)死亡的六個(gè)人的大腦,并使其以數(shù)據(jù)流的形式在電腦里“復(fù)活”了,他們可以自由地和外界交流并思考,擁有超人的學(xué)習(xí)能力,換句話說(shuō),人們找到了獲得永生的蹊徑。這聽(tīng)起來(lái)多么迷人。曾幾何時(shí),我也曾有過(guò)這樣強(qiáng)烈的愿望,希望自己可以看到這世界莫測(cè)的未來(lái),是什么樣的一幅圖景。但就憑這一篇說(shuō)長(zhǎng)不長(zhǎng)的文字,生生地就把我這個(gè)心愿毀滅殆盡了。文字的力量可以如斯強(qiáng)大。
改變了我意志的,就是小說(shuō)里“復(fù)活”了的毛主席對(duì)那個(gè)時(shí)代年輕的中國(guó)最高執(zhí)政官說(shuō)的一句話:“什么‘永生’啊,‘永死’罷了。”
這話頗有點(diǎn)哲學(xué)味道,解釋起來(lái)卻并不顯得很晦澀?;钪褪遣粩嘧兓?,更新,在我們有限的壽命中形成完整的自我,但一旦放到了永生的時(shí)間里,總有一天,時(shí)光會(huì)把原來(lái)的自我磨滅殆盡,漫長(zhǎng)蒼白的時(shí)間會(huì)消磨生命存在的意義。原來(lái)的自我會(huì)在我們的腦海里漸漸模糊、淡去,最后剩下的只是一個(gè)不知自己從何而來(lái),為何而生的軀殼。從這個(gè)角度看,生命無(wú)限的延長(zhǎng),不再是我追求的理想,而是瘋狂可怖的夢(mèng)魘。而且,若真正到了千萬(wàn)年之后,那種到鄉(xiāng)翻似爛柯人的蒼涼孤寂,與世界格格不入的黯然絕望,又有誰(shuí)承受得了?我們只是普通人,精神沒(méi)有那么堅(jiān)不可摧。追求長(zhǎng)生不老,不過(guò)是一件不考慮后果的傻事。
只有有句點(diǎn)的生命,才是被歌頌的完整的生命。
小說(shuō)中,“復(fù)活”后的毛主席便用這樣一句話點(diǎn)破了天機(jī):“該死的東西是活不了的,拼命給自己的生命多搞一些時(shí)間,不如讓自己的時(shí)間多一些生命好,這個(gè)帳要會(huì)算才行。”我的理解就是,在橫向的有限的時(shí)間軸上,縱向開(kāi)拓自己的生命,把幾十年生命里的每一刻都活到極致,不然真的就虧大了。
拓寬生命,就是要去把自我價(jià)值最大化地實(shí)現(xiàn),要用自己的方式去淋漓盡致地生活。自我價(jià)值是一種相對(duì)而言的事物,實(shí)現(xiàn)它的程度完全取決于你自己?;蛟S你可以想拿破侖、鄧小平一樣改變歷史,像ladygaga一樣改變音樂(lè)界,像喬布斯一樣改變平板電腦的市場(chǎng),或許你只需要做個(gè)普通人,充實(shí)地過(guò)好每一天。我對(duì)實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值的定義就是,當(dāng)你的一生走到盡頭,你可以驕傲、無(wú)憾地回望自己留下的足跡。那時(shí),你便可以說(shuō),你的人生沒(méi)有白過(guò)。
向生命乞討時(shí)間的不過(guò)都是些螻蟻,只有用時(shí)間成就生命的才是巨人。上帝沒(méi)有給我們更多的選擇,生命不算長(zhǎng),但生命可以很寬,很寬。
p.s:對(duì)原作末尾署的時(shí)間(1989年)表示深深的敬意,深深的膜拜。在那個(gè)時(shí)代寫出如此脫俗的作品,大劉不愧是大劉。期待大劉的《三體3》。
成都實(shí)驗(yàn)外國(guó)語(yǔ)學(xué)校初二:閬妖
我最喜歡的經(jīng)典作品 (字?jǐn)?shù):50)
我看過(guò)的經(jīng)典作品有很多,如:《西游記》、《魯賓遜漂流記》、《簡(jiǎn)愛(ài)》、《水滸傳》等,而我最喜歡的是《三國(guó)演義》。
《三國(guó)演義》中塑造了諸多有血有肉的英雄人物,如忠勇雙全的關(guān)羽、神機(jī)妙算的諸葛亮、老奸巨猾的曹操……
其中我佩服諸葛亮》諸葛亮,字孔明,人稱“臥龍”。“火燒博望坡”“草船借箭”“七擒孟獲”和“空城計(jì)”等充分體現(xiàn)出他大智大勇。他為了使農(nóng)民更方便灌溉農(nóng)田,發(fā)明了“腳踏水車”;為了解決軍糧運(yùn)輸困難發(fā)明了“牛流馬”。
諸葛亮是一位杰出的軍事家、發(fā)明家他在中國(guó)留下了光輝的一頁(yè)。
《三國(guó)演義》中趙云救阿斗、赤壁之戰(zhàn)、曹操敗走華容道等許多故事都讓我無(wú)法自拔,最終進(jìn)入三國(guó)時(shí)代。三國(guó),三分天下吳、蜀、魏都想統(tǒng)一天下,最終魏國(guó)勝利,統(tǒng)一天下。
《三國(guó)演義》是四大名著之一,作者是羅貫中,讀作《三國(guó)演義》即可以讓我們了解歷史,又可以陶冶我們的情操非常喜歡《三國(guó)演義》這本書。
實(shí)驗(yàn)小學(xué)一年級(jí):賈兆陽(yáng)
讀戴望舒經(jīng)典作品有感 (字?jǐn)?shù):1500)
寒假期間借了一本戴望舒的書,讀過(guò)一遍,雖然知道詩(shī)作的好,卻羞于自己才疏學(xué)淺,談不出深層次的品析之言,只好先搜集了一些關(guān)于戴望舒的資料,了解一番,然后做了一次“裁縫”,拼拼湊湊。
被譽(yù)為“雨巷詩(shī)人”的戴望舒,原名戴丞,字朝宋。1905年11月5日生于浙江杭州,祖籍江蘇南京。8歲入杭州鹺務(wù)小學(xué)讀書,14歲考進(jìn)宗文中學(xué);1923年中學(xué)畢業(yè),進(jìn)入上海大學(xué)學(xué)習(xí);1925年秋秀轉(zhuǎn)入震旦大學(xué)法文班學(xué)習(xí)。著有《我底記憶》、《望舒草》、《望舒詩(shī)稿》、《災(zāi)難的日子》。1938年5月曾主編《星島日?qǐng)?bào)·星座》副刊、《頂點(diǎn)》詩(shī)刊、《華僑日?qǐng)?bào)·文藝周刊》,1950年2月28日病逝于北京。
他以短暫而傳奇的人生,塑造了一代中國(guó)抒情詩(shī)人的內(nèi)在品質(zhì),以至在他離世50多年后,詩(shī)歌依然名重詩(shī)壇。
在中國(guó)文學(xué)史上,詩(shī)人戴望舒無(wú)疑是一個(gè)獨(dú)特的存在。他創(chuàng)作的詩(shī)數(shù)量不多(不過(guò)百余首),卻在詩(shī)壇中占有重要位置;他沒(méi)有系統(tǒng)的詩(shī)論,但他的《論詩(shī)零札》和他友人杜衡整理的《望舒詩(shī)論》卻倍受重視;他在詩(shī)壇以現(xiàn)代派象征派的面孔出現(xiàn),可在他生命的終端卻寫出了《我用殘損的手掌》這樣浸透了血淚的現(xiàn)實(shí)篇章。
戴望舒作為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的一個(gè)復(fù)雜存在,在中國(guó)新詩(shī)史上有著不可磨滅的貢獻(xiàn)。他以自己的創(chuàng)作實(shí)績(jī)提升了象征詩(shī)派的整體水平,而且也一定程度上拉近了象征詩(shī)派與主流文學(xué)的距離,壓縮了象征詩(shī)派與主流文學(xué)之間的邊緣空間,改變了象征詩(shī)派在詩(shī)界的形象,他的情懷表現(xiàn)了中國(guó)幾千年封建社會(huì)走到盡頭所處的那個(gè)無(wú)比混亂的階段,知識(shí)分子所獨(dú)有的情懷。正如許拜維艾爾在《不相識(shí)的朋友們》中說(shuō):
我將來(lái)的弟兄們,你們有一天會(huì)說(shuō):
“一位詩(shī)人取了我們?nèi)粘5难哉Z(yǔ),
有一種無(wú)限地更悲哀而稍不殘忍一點(diǎn)的新的悲哀,去驅(qū)逐他的悲哀。”
戴望舒是知名的詩(shī)人,也是一位成果斐然的翻譯家。對(duì)于他的譯詩(shī),陳玉剛主編的《中國(guó)翻譯文學(xué)史稿》和陳丙瑩撰寫的《戴望舒評(píng)傳》曾辟有專節(jié)進(jìn)行論述。陳丙瑩對(duì)戴的譯詩(shī)給予了極高評(píng)價(jià),說(shuō)戴望舒的譯詩(shī)“以中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)語(yǔ)言曲盡西方詩(shī)歌(特別是精微的象征派詩(shī))深蘊(yùn)的內(nèi)容與繁富的音節(jié),更是成了詩(shī)歌翻譯學(xué)者們學(xué)習(xí)的范本。”
戴望舒從三十年代開(kāi)始翻譯法國(guó)詩(shī)歌,僅收錄在《戴望舒譯詩(shī)集》中的就有包括雨果、魏爾倫、果爾蒙、保爾·福爾、耶麥、比也爾·核佛爾第、蘇佩維艾爾、瓦雷里、阿波里奈爾、愛(ài)呂亞、勃德萊爾等詩(shī)人的詩(shī)作75首。關(guān)于譯詩(shī),戴望舒和艾略特一樣,曾持“詩(shī)不能譯”的觀點(diǎn),但后來(lái)的實(shí)踐改變了他的看法。他在1944年的《詩(shī)論零札》中說(shuō):“‘詩(shī)不能翻譯’是一個(gè)通常的錯(cuò)誤,只有壞詩(shī)一經(jīng)翻譯才失去一切。因?yàn)閷?shí)際它并沒(méi)有‘詩(shī)’包涵在內(nèi),而只是字眼和聲音的炫弄,只是渣滓。真正的詩(shī)在任何語(yǔ)言的翻譯里都永遠(yuǎn)保持它的價(jià)值。而這價(jià)值,不但是地域,就是時(shí)間也不能損壞的。翻譯可以說(shuō)是詩(shī)的試金石,詩(shī)的濾羅。不用說(shuō),我是指并不歪曲原作的翻譯。”戴的譯詩(shī)特別強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)”。傳神地體現(xiàn)出原詩(shī)的詩(shī)味、詩(shī)性與詩(shī)境。請(qǐng)看他翻譯的魏爾倫的那首著名小詩(shī)《瓦上長(zhǎng)天》。
魏爾倫的法文原詩(shī)為:
lecielest,par-dessusletoit,
sibleu,sicalme!
unarbre,par-dessusletoit
bercesapalme.
laclochedanslecielqu’onvoit
doucementtinte.
unoiseausurl’arbrequ’onvoit
chantesaplainte.
mondieu,mondieu,lavieestla,
simpleettranquille.
cettepaisiblerumeur-la,
vientdelaville.
qu’as-tufait,otoiquevoila
pleurantsanscesse,
dis,qu’as-tufait,toiquevoila,
detajeunesse?
再看戴望舒的譯詩(shī):
瓦上長(zhǎng)天
瓦上長(zhǎng)天
柔復(fù)青!
瓦上高樹(shù)
下一篇: 舞獅 下一篇 【方向鍵 ( → )下一篇】
上一篇: 保護(hù)小蜜蜂的作文 上一篇 【方向鍵 ( ← )上一篇】
快搜